TÉLÉCHARGER SYSTRAN GESTIONNAIRE DE PROJETS DE TRADUCTION


Télécharger SYSTRAN Premium Translator: Logiciel professionnel de traduction . Afin de gérer d'importants projets de traduction, l'outil Translation la gestion multi-documents ainsi que des fonctions d'exploration. syndeocms est un système de gestion de contenu (cms) open-source qui permet de gérer Windows > Systran - gestionnaire de projets de traduction Publié le : 27/09/ Mise à jour: 28/01/ Editeur: MindOnTrack Ltd. Télécharger >. Traduction · Traduisez automatiquement en toute sécurité · Traduction langues · Logiciel de traduction · Logiciel de traduction particuliers/indépendants.

Nom: SYSTRAN GESTIONNAIRE DE PROJETS DE TRADUCTION
Format:Fichier D’archive
Version:Dernière
Licence:Usage Personnel Seulement
Système d’exploitation: MacOS. Android. iOS. Windows XP/7/10.
Taille:35.51 Megabytes

TÉLÉCHARGER SYSTRAN GESTIONNAIRE DE PROJETS DE TRADUCTION

En complément, on pourra consulter cette page d'aide à la traduction qui liste des ressources hors logiciels utiles aux traducteurs. Modifier Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction. PO 2 conforme au format utilisé pour la traduction. Attention à l'encodage du fichier d'origine, il faut impérativement le convertir au format UTF-8 voir le logiciel iconv pour la conversion. Ce que vous pouvez faire avec la commande : lrelease file.

TOP TELECHARGER

Contrôle du déroulement d'un projet memoQ server permet aux gestionnaires de projet de connaître avec précision le rôle et la progression exacte de chaque participant à un projet, à chacune des synchronisations.

Ils peuvent aussi en vérifier l'état et l'avancement à un niveau détaillé.

Ils disposent également d'une fonction de recherche avancée, qui leur permet de retrouver rapidement un projet précis. Alertes de projet Des alertes signaleront aux gestionnaires de projet que leur intervention est requise.

Bien préparer le projet de traduction

Ils pourront notamment être avertis en cas de progression trop lente, d'un projet non démarré, d'échéances proches, etc. Cet exemple est tiré de notre propre serveur. Découvrez comment les alertes simplifient les prises de décision des gestionnaires de projet.

Cliquez ici pour afficher les alertes dans memoQ Gestion des traductions pour les entreprises Pour gagner une notoriété internationale, les entreprises doivent conquérir de nouveaux marchés et dédier des budgets à des activités de traduction afin de présenter des contenus dans la langue des clients qu'elles visent.

Renforcez votre marque grâce à une solide gestion de votre terminologie À quoi sert la gestion de la terminologie? Tout d'abord, à assurer la cohérence et l'impact de votre marque et de vos messages, pas uniquement dans une langue, mais dans celles de tous les pays où votre entreprise est présente.

Logiciels de traduction : Tux devient polyglotte

La gestion de la terminologie permet également aux entreprises d'offrir à leurs clients une expérience adaptée à leur marché local, tout en garantissant l'uniformité de leurs messages. Word tire également pleinement parti de la robustesse des filtres de Systran pour restituer la mise en forme de votre document original, y compris un document complexe avec schémas techniques, tableaux.

Gérez de véritables projets de traduction Idéal pour la révision de documents et la constitution de ressources linguistiques, le module de gestion de projets synchronise les textes source et cible et incorpore d'un simple clic des termes inconnus du document dans le dictionnaire du projet afin de leur donner la traduction précise demandée par le contexte du projet.

Gagnez du temps avec la traduction en série Si vous avez plusieurs documents à traduire, la version Premium dispose d'un module spécifique pour la traduction en série.

Pour chaque document ou répertoire de documents, vous définissez les paramètres qui y sont attachés. Vous pouvez mémoriser vos séquences de traduction afin de les réutiliser régulièrement. Choisissez les options pertinentes pour votre texte Systran vous donne accès à de nombreux paramètres.

Par exemple voulez-vous que " you " soit traduit par " vous " ou " tu "? Souhaitez-vous que les alternatives de traduction avec les termes des dictionnaires personnels apparaissent ou non? Ces options sont regroupées dans un panneau facilement accessible.

Intégrez facilement votre vocabulaire dans Systran Avec la technologie " allcoding " rien de plus simple que de créer vos dictionnaires personnels. Vous entrez les termes et leur traduction sous forme de tableau et Systran se charge, automatiquement, de les coder grammaticalement.

Ces options sont regroupées dans un panneau facilement accessible. Mémorisez et réutilisez vos traductions parfaites : La technologie de mémoire de traduction consiste à associer des textes et leurs traductions une fois validées pour les réutiliser. Vous avez d'autres logiciels?

La barre d'outils interactive de SYSTRAN est disponible depuis la barre des tâches de Windows ou par contrôle de touches et interagit avec votre logiciel. Dans tous ces cas, la qualité des filtres utilisés permet de préserver la mise en forme des documents.

Il est associé avec un réviseur de terminologie : les termes fréquents et les mots inconnus sont extraits pour bâtir rapidement un dictionnaire spécifique ; les ambiguïtés sont identifiées pour une révision aisée. La révision des phrases permet la constitution de mémoires de traduction.